SODNO OVERJENI PREVODI

Pri sodno overjenih prevodih gre v glavnem za uradne dokumente, ki jih je treba predložiti upravnim organom, delodajalcu ali izobraževalni ustanovi.

1. KDO LAHKO IZDELA SODNO OVERJENE PREVODE?

Sodno overjene prevode lahko izdela samo sodni tolmač, ki je imenovan s strani Ministrstva RS za pravosodje,
se identificira s posebno izkaznico s sliko in ima v skladu s pravilnikom o sodnih tolmačih izdelano štampiljko.

2. KAJ JE SODNO OVERJEN PREVOD?

Sodno overjen dokument je sestavljen iz originalne listine (ali kopijo originalne listine) in iz prevoda, ki je istoveten z izvornim besedilom. Oba dokumenta sta speta s posebno vrvico, opremljena z overitveno klavzulo, podpisom ter žigom
sodnega tolmača. Sodni tolmač tako jamči, da je besedilo prevoda identično besedilu v originalu.

3. ZAKAJ SODNEGA PREVODA NI MOŽNO POŠILJATI PO E-MAILU?

Overjen prevod je pisni prevod, zato ga ni možno pošiljati po mailu, temveč ga lahko osebno prevzamete ali pa vam ga pošljem na kateri koli naslov v Sloveniji in tujini. Če pa se zelo mudi, prejmete scane tudi po mailu na ogled.

4. POTREBUJEM ORIGINAL ZA SODNO OVERJEN PREVOD?

Običajno ne potrebujete originala, ker bi ga morali ob vezanju s prevodom preluknjati in ga nato ne bi mogli več uporabiti za druge namene.
Za sodno overjen prevod zadošča kopija, včasih jo je pred prevajanjem treba še overiti na upravni enoti, pri notarju ali celo opremiti z apostilom na sodišču. Kaj potrebujete, vam povedo na mestu predložitve. Kopijo listine lahko tudi slikate z navadnim mobilnim telefonom, obstaja pa tudi aplikacija za slikanje dokumentov za mobilni telefon, npr. OFFICE LENS. To sliko mi lahko pošljete kar po mailu.

5. POTEK PREVAJANJA IN IZROČANJE

Če prejmem dokument v obliki .pdf, v papirni obliki ali kot sliko (npr. slikano s telefonom), je listino treba najprej konvertirati oz. preoblikovati, da jo je možno prevajati. Sodno overjen prevod se razlikuje od navadnega prevoda po obliki. Med drugim se prevajata tudi glava in noga. Opombe in izpustitve je treba utemeljiti in natančno označiti, morebitne logotipe, grbe, podpise in žige je v prevodu treba navesti. Pri tem mora biti ohranjena izvorna oblika, da je prevod možno primerjati z originalom.
Original (ali kopija originala) se zveže s prevodom s posebno vrvico, opremi z izjavo sodnega tolmača, podpisom in žigom.
Sodno overjen prevod lahko prevzamete osebno ali vam ga pošljem po pošti na naslov v Sloveniji ali v tujini.

6. PLAČILO STORITVE

Ko prejmem vaš dokument, ga analiziram in vam pošljem predračun. S prevajanjem pričnem takoj po potrditvi predračuna, ki ga poravnate osebno na sedežu podjetja (v gotovini ali s kartico) ali pa z nakazilom na tekoči račun.

7. IZRAČUN CENE

Cena prevajanja vaše dokumentacije je odvisna od obsega in vrste listin. Pišite na HITRO PONUDBO, pripnite dokumentacijo in nemudoma prejmete predračun.

8. KATERE DOKUMENTE JE TREBA OVERITI?

Sodno se overjajo predvsem dokumenti, ki jih je treba predložiti državnim organom ali listine, ki jih potrebujete za študij in delo v tujini. Sem sodijo:

  • Izvozne-uvozne listine
  • Zavarovalne police
  • Zaključni računi in bilance
  • Izpise iz zemljiške knjige
  • Prometno dovoljenje
  • Potrdilo o skladnosti (COC)
  • Rojstni list
  • Poročni list
  • Potrdilo o samskem stanu
  • Dokumentacija o razvezi
  • Dovoljenje za bivanje in delo
  • Prijava/odjava stalnega/začasnega prebivališča
  • Potni list/osebna izkaznica
  • Reference delodajalcev
  • Davčne listine
  • Vozniško dovoljenje
  • Diplome in potrdila o zaključnih izpitih
  • Spričevala vseh vrst
  • Reference/priporočila delodajalca
  • Potrdilo o nekaznovanosti
  • Sodbe
  • Izpisi iz tekočih računov
  • Računi
  • Pogodbe (delovne, najemne, kupoprodajne ipd.)
  • Pooblastila
  • Zdravniški izvidi
  • Pravna dokumentacija
  • Izpisi iz sodnega registra
  • Policijska poročila
  • Izvedenska mnenja
  • Sodno overjene transkripcije
  • AJPES-izpis

9. ALI IZDELATE TUDI SODNO OVERJENE PREVODE DRUGIH JEZIKOVNIH KOMBINACIJ?

Izdelujem samo sodno overjene prevode iz slovenskega v nemški jezik in obratno. Če potrebujete sodno overjene listine drugih jezikov ali neoverjene prevode, se obrnite na: translations@adriatranslations.at

FAQ – pogosta vprašanja

Katere jezikovne kombinacije sodno overjenih prevodov so možne?

Kot sodna tolmačka za nemški jezik izdelam sodno overjene prevode za jezikovno kombinacijo nemščina-slovenščina in obratno. Če potrebujete sodno overjene listine drugih jezikovnih kombinacij ali neoverjene prevode, se obrnite na: translations@adriatranslationsl.at

Potrebujem dokument v originalu ali zadošča kopija?

Zadošča kopija dokumenta, ki ga pošljete po e-pošti ali ga predložite v pisni obliki.

Če dokument pošljete po e-pošti, ga lahko slikate z mobilnim telefonom (npr. z OFFICE LENS, ki je na voljo za IOS in Android), nato pa ga pripnete e-mailu v prilogi.

Kaj overja notar (upravna enota, sodišče) in kaj overi sodni tolmač?

Notar ali upravna enota overja pristnost in verodostojnost KOPIJE dokumenta, npr. da vaša kopija v slovenščini dejansko ustreza originalu v slovenščini. Če pristnost kopije dokumenta potrjuje sodišče, to potrdilo imenujemo apostile. Sodni tolmač pa overi istovetnost prevoda v tujem jeziku z dokumentom v slovenskem jeziku. Pri tem prevede tudi tudi overitev notarja, upravne ali apostile.

Kje overim kopijo originala v slovenskem jeziku?

Overjanje kopij originala je možno na upravni enoti, pri notarju ali na sodišču. Za prevod se uporabi kopija, da originala ne poškodujemo.

Izdelate tudi prevode brez overitve sodnega tolmača?

Kot sodni tolmač za nemščino in slovenščino prevzemam samo sodno overjene prevode te jezikovne kombinacije.
Za neoverjene prevode raznih jezikovnih kombinacij, pa tudi sodne prevode drugih jezikov se obrnite na: translations@adriatranslations.at

Imate še kakšno vprašanje?

Imate še kakšno vprašanje?